行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 國足翻譯中文表達成問題2011.08.29

從記者跟隊8天的時間來看,周毅目前主要存在的問題不是西語水平不過關,而是中文表達能力有限。在采訪卡馬喬的過程中,周毅的翻譯長度一般達不到卡馬喬表述內容的一半,存在嚴重的偷工減料,卡馬喬說10句,周毅翻譯5句。有些足球術語的表達也略顯含混。

站在名帥旁邊又擔負著全隊技戰術傳遞的重任,即便再優秀的人,他身上的缺點也會被無限放大,所以記者能夠理解周毅身上的壓力。

其實在最近兩天的訓練中,記者發現周毅本人也在嘗試改變自己。比如說,之前,卡馬喬教練的嗓門永遠比周毅大,周毅只是簡單翻譯,無法充滿激情地將指令傳遞給國足隊員。但這兩天,周毅不但提高了嗓音,加了很多手飾,還將卡馬喬的情緒也融入進翻譯中,這無疑就是一種進步。

當然如何更加準確到位的翻譯卡馬喬所說的每一句話,周毅恐怕還要更努力加強。在一次定位球演練中,卡馬喬曾讓防守隊員在隊員開出角球的一剎那,全部向前跑。但周毅的指令是讓隊員“往前站一站”。結果角球發出后,卡馬喬立即吹哨喊停,生氣地說:“怎么回事?為什么不跑上去?”可見,對一個動詞的翻譯理解有誤造成了卡馬喬的發怒。這顯然不是隊員的錯。

據記者了解,足協目前也心急如焚,承諾抓緊時間,盡快給助教們也都配上翻譯,幫助整個工作團隊更好的溝通。而在翻譯沒到位前,球隊另外半個翻譯于大寶同學還要多承擔一些交流工作,陳濤開玩笑地說,“大寶對我們很重要,他現在可是肩負著全隊的翻譯工作?!?/p>

國腳陳濤說:“我感覺小周(周毅)對足球了解不深,有時候確實表達不清卡馬喬教練的指示。但是任何事情都需要一個磨合的過程,大家也要給他一些時間?!?/p>