行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 筆譯過程中的三種技巧2011.03.27

文章來源:廣州翻譯公司所謂筆譯即兩種或者多種文字之間的翻譯,在翻譯過程中,個人認為筆譯翻譯看重的是翻譯人員的功力,所謂功力指的是對不同語言知識的積累、對不同國度文化的把握、對詞語的錘煉、翻譯技巧的運用以及長期養成的語感等等,可以說難度上要比口譯大得多,但是在筆譯的過程中也是有技巧的:

一、詞性轉換法:翻譯過程中,詞性上不可能完全保持形式上的對應,所以就需要在翻譯過程中適當的靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和動詞、形容詞和名詞、副詞和形容詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等等。

二、增減重復法:出于語言本身行文特點的需要,有時候話語結構比較拖沓,而又沒有必要翻譯成目的語言,反之亦然。若要體現結構的嚴謹和節奏的完美,有必要對原文有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減,但必須保持原作者所以表達的意思。

三、糅合省略法:在并列結構較多的場合,同義語類沒必要一一譯出,而應該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡單明了,節奏鮮明。