行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 淺談對同聲傳譯2011.01.17

文章來源:呼和浩特翻譯公司

第一、 我要說同聲傳譯是一份很辛苦的工作,不說語言功底如何,光是“記憶力”就不是一般人可以做的,要不停地復述、講大意、抓重點;有時候像讀簡單的課本,不停地重復;有時又像在攻讀博士學位,要看大量書籍擴大知識面,越是自己不喜歡不了解的專業知識,就越是要細心、耐心的多多了解。

第二、 每次同聲傳譯之前,都需要提前幾天“做功課”,查詢有關會議的背景資料,熟悉與會議相關的專業詞匯等等。

第三、 同傳是一份既拼腦力、又耗體力的工作。神經要繃得緊,不允許有任何的走神。舉個例子說,當帶上耳機同傳開始的那一刻,就算你的錢包被人拿走了都不會注意到,否則就不是一名合格的同傳人員。如果一次同傳做下來卻沒有腰酸背痛,腦力供血嚴重不足的感覺,那你多半是在偷懶。 所以真正的同傳服務總要配備兩三名譯員,基本是每隔半個小時至一個小時更換一次。