行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 口譯特點(二)2010.02.24

文章來源:呼和浩特翻譯公司

三、 翻譯時要樹立信心

不論什么場合,都要相信自己能夠譯好。如果沒有信心,上場后再遇到幾句聽不大明白,那就會更加慌亂,越慌則越譯不好。聽不懂時,要實事求是,不能不懂裝懂,憑感覺亂發揮。多問兩次并不丟人,千萬不能以為多問了顯得水平低、丟面子,因而當問不問,造成錯誤。

四、 翻譯時要記要點

記要點,是要記錄講話人的內容而不是原講話的句式和單詞。由于口語工作的特點,需要在極短的時間內及時傳達講話人的意思,所以,要求譯員在聽懂原話的內容后立即忘掉原話的詞匯和句式,用規范的另一種語言表達出來。如果不能立即忘掉原話的詞匯和句式,特別容易使得譯出的語言或者是漢語式的外語,或者是洋味的漢語,使聽者聽了別扭,影響交流。有的翻譯喜歡在翻譯時用筆來記,以為這樣可以幫助記憶。但實踐證明這樣不但沒有用,反而會妨礙記憶和表達的速度。因為這樣中間多了一道手續,等于又把注意力分散了一部分。當然,當一連串出現好幾個數字時,借助筆記一下還是有益的。由于中外文數字段位表達方式的不同,每當遇到較大的數字,轉換沒有把握時,為了保證數字的準確,有時不得不請外賓將數字寫出來。顯然,這是最笨的辦法,也是不可取的。

五、 譯員要有良好的政治素質和強烈的愛國熱情

我們遇到的外國人有時會提出一些政治問題,有時甚至是一些敏感的政治問題。這是譯員不能回避的。特別是遇到某些對中國有片面之見的內容,作為有愛國之心的中國譯員就不能不作出應有的反應,予以堅決的駁斥。

六、 譯員要有廣博的知識面

在口譯工作中,或者與外賓交談中,涉及的面是非常之廣的,有時是我們事先無法預料的。這就需要我們平時多注意翻譯以外知識的學習。