行業新聞

竟猜赚钱是真的吗 www.hnwwzs.com.cn 口譯特點(一)2010.01.13

口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點??諞氳淖畬筇氐閌竅殖》?,當場見效。它對語言的措辭很少有時間進行推敲,甚至根本不容推敲。而且,現場不可能借助任何工具書??諞胍朐幣樸讜詼檀俚氖奔淠謐既返匕鹽兆×街鐘镅緣姆錘醋?。 無論是何種口譯形式,譯員能否以清晰流暢語言把交談者的思想準確無誤地轉述過去,是口譯過程能否順利進行的關鍵。那么,怎樣做好口譯工作呢?

一、 事前要有準備

接受口譯任務后,一定要做一些準備工作。包括語言上、技術上和心理上的準備。首先要對整個翻譯過程有一個大體的掌控,如具體的流程等。其次要對翻譯的內容有所了解。如,了解任務目的,查找參考文獻,熟記關鍵詞匯等內容。最后,就是找項目負責人了解情況。提前對項目有所了解,現場翻譯的時候自然就比較順手。

石家莊翻譯公司承擔的口譯服務,有時候是以講課方式進行的技術交流。遇有這種情況,應對講課人所要講的課題有所了解,才不至于臨場慌亂。要重視和外賓的第一次見面、安排日程等活動。這種活動一般不涉及很深的技術內容??梢園閹醋魘欠脛暗淖急腹ぷ?。另外,還有一種準備方式,效果是很好的。就是和講話人共同準備,商定講話綱要。這實際上等于先打了一個草稿。有這樣一些場合可以這樣做:談判時中方要提的問題;宴會或其它比較正式的場合可以預先準備講話內容的,如祝酒辭等。

二、 翻譯時兼做編輯

所謂編輯就是說口譯人員要在聽清并理解了講話人的話后,要能夠判斷出哪些是他真正要講的話,哪些是沒有意義、重復羅嗦的話,從而對其進行編輯處理。那么,這樣做是否有悖于翻譯的忠實原則呢?答案是:否定的。因為,口譯自有口譯的特點。講話人在即席發言時,腦子里往往只有一個中心思想,但是具體表達和選詞造句卻是想到哪兒說到哪兒。就是說,口語不可能像書面語那樣嚴謹,其中必然有一些重復、羅嗦的話。這種情況中國人有,外國人也有。這時,口譯譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話基本內容的前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出的話條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話人的精神實質。否則一味追求逐字逐句的照譯,反而會給人零亂、不忠的感覺。 至于哪些話要譯出,哪些話要刪除,這要靠譯員各方面的綜合知識水平去判斷。翻譯而兼編輯為的是更好地傳達講話人的精神實質,而不是為了任何別的目的。